Experts - literature

Václav Burian

Václav Burian

Poet, translator and publicist. He works for the Tygodnik Powszechny weekly. He teaches Polish Studies at the University of Olomouc. Burian translated the poetry of Czesław Miłosz into Czech.

Bogdana Carpenter

Bogdana Carpenter

 Professor of Slavic Languages and Literature and Professor of Comparative Literature at the University of Michigan. She is the author of The Poetic Avant-Garde in Poland and 1918–1939 and Monumenta Polonica: The First Four Centuries of Polish Poetry.She translates the contemporary Polish poetry. She was also theeditor and translator (with Madeline G. Levine) of Czesław Miłosz’s selected essays To Begin Where I Am.

Renata Czekalska

Renata Czekalska

Indologist, specialised in modern Hindi literature; lectures at the Department of Indian Studies at the Jagiellonian University Institute of Oriental Philology. She translated a number of works of Polish and Hindi literature; co-edited four bilingual (Polish/Hindi) volumes of selected poems by Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz and Tadeusz Różewicz.  

Laurence Dyevre

Born in Paris. Studied Russian and Polish Philology at the Eastern Languages Institute in Paris and then Polish Philology at the Sorbonne. She taught Polish language in France. For many years, she has been translating Polish prose into French. Member of the French Association of Literary Translators (Stanisław Lem, Czesław Miłosz, Sławomir Mrożek, Jerzy Pilch, Mariusz Wilk, Adam Zagajewski). Currently the vice-director of the French Institute in Krakow.   

Olga Glondys

Olga Glondys

PhD in Modern Spanish Literature at the University Autónoma in Barcelona. Graduated in Spanish Philology from the Jagiellonian University (with distinction). Worked as translator. In 2004 translated Gułag - book of T. Kinzi, published by Galaxia Gutenberg. Participated in translation and edition of Literatura Hiper-textual yla Teoría Literaria, published in 2003 in Spain. Cooperates with literary newspaper Quimera. For this newspaper she made an interview with Czesław Miłosz (December 2004). In 2004 took part in seminar Literatura y ciudad organized by the University in Kiel, Germany. 

Magda Heydel

Magda Heydel

 

Translator, critic, specialist in English, American and Irish literature. Professor at Jagiellonian University. Editor of Przekładaniec, magazine for translators. In 2003 participated in the conference “The Americans in Krakow – Polish poetry in America”. Since 2001 she is the director of th Study of Literary Translations at the UNESCO Department of Translation and Language Communication Science. 

Michal Hvorecký

Michal Hvorecký

 

Born in Bratislava. Redactor of inZine magazine and editor-in-chief of the multimedia magazine music5d.sk. Studied esthetics at University of Nitra. Published several books translated into Polish, Czech and German. The most important representative of Cyberpunk in Vienna and Bratislava.

Andrzej Jagodziński

Andrzej Jagodziński

Until 2006 executive director of the International Visegrad Fund. Essayist and translator from Czech into Polish. Correspondent of Gazeta Wyborcza (1990-96). Author of the Visegrad Festival.

Hatif Janabi

Hatif Janabi

Poet, novelist, essayist and translator. Born in Iraq, near Babylon. Since 1976 lives in Poland. BA in Arabic Language and Literature from the University of Baghdad, MA in Polish Language and Literature from the University of Warsaw and PhD in Drama Studies from the Warsaw University, where he now lectures on Arabic Language and Literature. 1985-1988 lecturer of Arabic Literature and Drama in the University of Tizi-Ouzu in Algeria, 1993-1994 visiting scholar at the Indiana University. Author of books of poetry, criticism and translation. Numerous poetry prizes, e.g.: The Polish ZAiKS Prize for Translation, (Warsaw 2003), Witold Hulewicz Award for all works, (Warsaw 2003), International Day of Poetry and the magazine “Poezja Dzisiaj” Award for all works, (Warsaw 2005). His poems were published in many languages: Arabic, English, French, German, Czech, Kurdish, Slovak, Spanish, Persian, Polish, and Russian. His poems have appeared in many Arab, English and Polish magazines and anthologies, such as The Space Between Our Footsteps - poems and paintings from the Middle East, Simon & Schuster Books, Literatures of Asia, Africa and Latin America, Prentice Hall with Simon & Schuster Books and Pisarze Świata (The Writers of the World), Encyclopedia PWN. Author of Arabic Theatre: origins, history and quest, Dialog (Poland). Main translator of the Polish literature into Arabic (translated more than 40 polish authors, among others Słowacki, Mickiewicz, Miłosz, Herbert, Szymborska, Różewicz, Grochowiak, Zagajewski, Stachura, Wojaczek, Kapuściński, Kołakowski) and Arabic literature in Polish. Member of Polish P.E.N. Centre Board (till November 2003), The Union of Polish Writers, the Polish Oriental Association and the Middle East Studies Association of North America.

Éva Karádi

Éva Karádi

Editor in chief of Magyar Lettre Internationale, Hungarian edition of the European cultural quarterly since 1995, one of editors since 1991, chair of the Hungarian National Committee of the European Cultural Foundation since 1998, one of the coordinators of the cooperation of the leading daily newspapers of the Visegrad countries in editing a common Central European Supplement from 1994 on. In these fields organized many European and regional events, like: Revolutions and Restaurations (1992), Intellectuals between Morals and Politics (1996), Samizdat (2000) and Joining the Club: The Central-European countries in the period of the referenda (2003) etc. Éva Karádi has a PhD in Philosophy and teaches philosophy since 1969 at the Eotvos University Budapest.

Pages

Partners

Donors

Media